刘萌萌的老公地铁线网图上新啦!昨日记者走访发现,部分地铁站已换上最新的线号线加入。细心的市民留意到,部分站点的英文翻译与国外使用已久的翻译不一致,有的则未依循“名从主人”的翻译原则与“主人”译名不同,还有的与过去20年同类站名的译法相异……地铁方面表示将反馈市见并研究处理。
根据新版线号线北延段的华林寺站译成了“HualinsiBuddhistTemple”,si(拼音)和temple(英文)都是寺的意思,语义重复。出现同样问题的还有使用了近9年的广佛线千灯湖站,被译为“QiandenghuLake”,既有湖的拼音(hu),又有英文(lake)。
那么译成“HualinTemple”是否合适贴切?大量纠正广州公共场合英文翻译、意见多次被市外事办等部门采纳的街坊黄嘉祺认为,既然英文站名面向外国人,理应采用国外已经使用多年的翻译——“Templeof500Genii”,“genii”意为罗汉守护神之意,五百罗汉堂正是华林寺最大的看点。而且,“HualinTemple”与全国文保单位的福州华林寺重名,“Templeof500Genii”则是独此一家。
在国际电商网站上,现在还能找到大量一百多年前印有“Templeof500Genii”字样的老明信片。在大学图书馆网站,记者找到印有“Templeof500Genii”的立体照片。在的博物馆盖蒂中心,也有印着“Temple.500Genii”的老照片。
此前,黄嘉祺曾经为海幢寺查找过英文名,通过翻查当年老、老地图等史料,确认“HoiTongMonastery”才是最为外国人熟悉的翻译,最后海幢寺、旅游牌、公交站牌全面更正为“HoiTongMonastery”。
8号线号线的换乘站陈家祠,存在一地多译的问题。本报早在十年前已报道过,《一个陈家祠怎有4个英文名》,地铁译名是“ChenClanAcademy”,其中“academy”表示书院之意。2009年,陈家祠相关负责人接受本报采访时对此不甚认可,她说陈家祠建成之后从来没有用作书院功能,如此翻译会令外国人产生。
记者昨天向陈家祠方面核实,其名称的英文翻译为“ChenClanAncestralHall”,此翻译更贴合陈氏合族祠的原意,也用在陈家祠的旅游资料上。在一家国际旅游指南网站和众多英语使用者浏览的旅游点评网站上,陈家祠的英文介绍、外国游客的留言都是用“ChenClanAncestralHall”。
有市民表示,名字“打架”可能会外国游客,翻译的一个基本原则就是“名从主人”。既然10年前陈家祠方面已有不同意见,为什么地铁一直“主人”不赞同的翻译?记者致电陈家祠方面咨询时,对方表示“不知道”。
21号线则主要是名的翻译问题。大观南站、神舟站分别译为“Daguannanlu”“Shenzhoulu”,和前缀没有任何间隔,一长串拼音字母对于外国人来说,阅读起来不太容易。同样的问题还出现在9号线的花城站,地铁英文翻译为“Huachenglu”。
其实,早在1999年地铁1号线全线通车时,广州地铁就已经遇到带有“”字的车站——体育西,沿用至今的翻译是“TiyuXilu”,在“”前面稍作停顿间隔。后来的5号线科韵(KeyunLu),六号线一德(YideLu),也是采用同样的译法。
记者就市民发现的问题咨询广州地铁,相关负责人表示将反馈意见,接下来进行研究处理。市民如果对站名翻译有,还可以通过“广州外事”的微信号,在“外事服务”分栏里的“随手拍纠错”进行反映。
乐居房产、家居产品用户服务、产品咨询购买、技术支持客服服务热线:新房、二手房: 家居、抢工长: